"Srpsko-hrvatski objasnidbeni rječnik" profesora zagrebačkog Filozofskog fakulteta Marka Samardžije već je izazvao brojne komentare u Hrvatskoj, Radi se o izdanju Matice hrvatske, koje je predstavljeno kao "stručni jezički priručnik koji je plod dugogodišnjeg rada uglednog hrvatskog jezikoslovca".

Profesor Samardžija u predgovoru svog rečnika objasnio je zašto se odlučio da napravi takvo delo.

Primeri srpskih reči i njihovih hrvatskih "prevoda" iz rečnika profesora Samardžije (levo su srpske reči)

bukvalno - doslovno, dorječno

crkotina - strvina, crkletina

izvinjenje - isprika, opravdanje

nasušan - poseban, nužan, svagdanji

buvljak - svaštarnica, ulična staretinarnica

lešinar - sup, strvinar, orlušina

besprizoran - zapušten, zanemaren, prepušten ulici

beznačajan - nevažan, nebitan

uviđaj - očevid

snishodljiv - udvoran, dodvoran

patika - papuča, tenisica, šlapa

patrola - ophodnja

saučešće - sućut

svirep - okrutan, surov, nasilan

usaglasiti - uskladiti, dogovoriti

"Dvadesetak godina nakon raspada druge zajedničke države, na hrvatskoj su strani odrasli naraštaji s hrvatskim jezičkim osećajem, drugačije jezičko odškolovani, koji u dodiru sa srpskim jezikom (u izravnoj komunikaciji, preko televizije ili štampe) zastaju nesigurni i zbunjeni jer im je veliki deo tog leksika razumljiv, deo sličan vlastitom, ali i jedan deo nepoznat i nerazumljiv, pogotovo kad su posredi nazivi i nestandardnojezični leksemi. Upravo zato odlučio sam da sastavim ovaj rečnik po načelima dvojezične leksikografije prvenstveno kao praktično objasnidbeno pomagalo pripadnicama/pripadnicima hrvatske jezičke zajednice za što potpunije, ispravnije i celovitije razumevanje leksika srpskog jezika", ističe u predgovoru profesor Samardžija.

Mi smo ovu vest preuzeli sa sajta "Večernjeg lista" i "preveli" je sa hrvatskog na srpski jezik. I to bez r(j)ečnika profesora Samardžije.

P.S. Sećate li se skeča "Top liste nadrealista" o razlikama među jezicima naroda SFRJ? Ova situacija neumoljivo podseća na to...